Cultuurpodium Online

CultuurpodiumOnline is een online magazine over podiumkunsten binnen en buiten de muren van theaters en concertzalen. We schrijven over alles wat er op de podia te doen is op het gebied van theater, muziek, dans, musical, jazz, opera, festivals, klassieke muziek en nog veel meer.
In de rubriek Even voorstellen maakt u kennis met een aantal van onze medewerkers.

In ons tag overzicht
is te zien welke onderwerpen u op onze site kunt vinden.

Accreditatie namens CultuurpodiumOnline wordt alleen aangevraagd door de coördinatoren wiens naam vermeld wordt in het colofon. Krijgt u accreditatieaanvragen binnen van anderen namens CultuurpodiumOnline, checkt u dan aub even via het algemene mailadres of dat wel klopt.

Specials

Festival aan de Werf
Holland Festival
Artikelen over Oerol Impressies van Oerol
Geluiden van Oerol
Onze speciale Oerolpagina
De Parade
Lowlands

Onderwerpen

Actie
Algemeen
Cabaret
CD en DVD
Circus en show
Dans
Festival
Jazz
Jeugd
Klassieke muziek
Locatietheater
Multimedia
Musical
Muziek
Nieuws
Opera en operette
Pop en rock
Straattheater
Toneel
Verwacht
Wereldmuziek

Cultuur op TV

Opium
Vrije Geluiden

Alle bloggers

Blog Aart Schutte
Blog Cornee Hordijk
Blog David Geysen
Blog Dorien Haan
Blog Hanneke en Jonas
Blog Joel de Tombe
Blog Karin Lambrechtsen
Blog Marijcke Voorsluijs
Blog Marina Kaptijn
Blog Marle en Clara
Blog Michael Varenkamp
Blog Moniek Poerstamper
Blog Noortje Herlaar
Blog Rembrandt Frerichs
Blog Suzan Seegers
Blog Tamara Schoppert
Blog Thomas Cammaert
Blog Tom Beek
Blog Ton van der Meer
Blog Willliam Spaaij
Blog Yonga Sun

Archieven

Sep 2014 Jun 2014 Jun 2013 Aug 2011 Jul 2011 Jun 2011 Mei 2011 Jun 2010 Mei 2010 Dec 2009 Nov 2009 Okt 2009 Sep 2009 Aug 2009 Jul 2009 Jun 2009 Mei 2009 Apr 2009 Nov 2008 Jun 2008 Apr 2008 Mrt 2008 Feb 2008 Jan 2008 Dec 2007 Nov 2007


Prikbord

Hier op het prikbord kan een flyer van uw voorstelling komen te staan.

Op ons prikbord in de rechterkolom van de voorpagina hebben we plaats voor de flyers van een beperkt aantal voorstellingen en concerten. Wilt u ook een flyer op ons prikbord plaatsen? Stuur uw beeldmateriaal en eventueel ander persmateriaal naar ons algemene mailadres en als (of zodra) er plaats is zullen we uw flyer op het prikbord zetten.

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Del.icio.us
  • Digg
  • Google
  • Technorati
  • eKudos
  • Facebook
  • Blogmarks
  • Furl
  • Live
  • NuJIJ
  • Slashdot

Onderwerp: MUSICAL

2 September 2006

The Wiz: Martine Bijl tovert met taal

Danny Yanga speelt de Vogelverschrikker Jerrel Houtsnee speelt de Blikkeman Jeroen Phaff speelt de Laffe Leeuw
Tekst en beeld van Mieke Kreunen (klik foto's voor vergroting)

De Nederlandse musical The Wiz is gebaseerd op de succesvolle film met Diana Ross en Michael Jackson en beleeft op 9 september a.s. in het Beatrixtheater in Utrecht de Europese première.

De ouderen onder ons kennen Martine Bijl wellicht nog uit de tijd dat ze zong over de 'Makelaar uit Schagen' maar dat ligt al heel ver achter haar. Sindsdien maakte ze een groot aantal platen en televisieprogramma's en schreef liedteksten, kinderboeken en teksten voor haar eigen theaterproducties. In 1995 werd haar eerste toneelstuk Walters Hemel opgevoerd. Ze is tegenwoordig vooral bekend en alom gewaardeerd als vertaalster van musicals. Ze vertaalde eerder de musicals 42nd Street, Aida en The Lion King. In 2002 ontving Martine Bijl de Musical Award voor Beste Vertaling voor haar vertaling van Elton John en Tim Rice’s Aida. Martine Bijl vertaalde The Wiz in het Nederlands. Regisseur van The Wiz, Glenn Casale zegt over Martine: "Ik heb Martine Bijl en zij begrijpt komedie, zij begrijpt het geheim van een goede tekst en weet die in een goed Nederlands equivalent om te zetten. Ik heb gemerkt dat de oorspronkelijke betekenis van de teksten in haar vertalingen goed naar voren komt en ik heb mijn oren. Als een tekst niet lekker zingt grijp ik in want dat hoor ik. Vooral hier heeft Martine een enorme prestatie geleverd: Nederlandstalige teksten die passen in de Motown sound! Dat stugge, nogal zware Nederlands op de swingende cadans van Motown soul, wie had dat gedacht?"

Een poosje terug sprak ik met Mathilde Santing over The Wiz en zij is heel duidelijk in haar bewondering voor Martine Bijl als ze uitlegt hoe blij ze is dat ze zo'n geweldig team van 'creatives' mag werken: "... bijvoorbeeld Glen Casale en Martine Bijl, dat zijn kunstenaars!" Ze zong ter illustratie een stukje uit een liedje van de Blikkeman zachtjes aan mij voor om duidelijk te maken wat ze bedoelde:
Olie op de golven, olie op het vuur
Als je een tijd niet in de olie bent geweest
dan wreekt het zich op den duur
Mathilde voegt daar nog aan toe: "het zit vol met taalgrapjes en boodschappen en allemaal klopt het. Het staat als een huis wat ze geschreven heeft!"

Martine Bijl zegt zelf over de Amerikanen die haar vertaling moeilijk kunnen controleren: "Maar ze dóen het wel. Oh dat gaat vreselijk. Ze krijgen van mijn vertaling weer een letterlijke vertaling in het Engels. En dat is op z'n zachts gezegd niet bevorderlijk voor de poëzie van het geheel. Dan heb ik iets beeldigs geschreven met rijmen en binnenrijmen en dan zie je het letterlijk in het Engels staan, zonder ritme, rijm of niks. Dan denk ik: "dit is wartaal". Het is mijn ergste moment tijdens het vertaalproces."

Hoewel The Wiz ooit geschreven werd als een kinderverhaal lijkt het er op dat er voor volwassenen ook volop te genieten valt in deze nieuwe feelgood musical al was het alleen maar vanwege de briljante teksten van Martine Bijl.

De foto's bij dit artikel werden gemaakt tijdens de repetities voor de musical sing-a-long op de Uitmarkt. Het is duidelijk te zien dat er al volop in de make-up is gezeten.

Wordt vervolgd...

The Wiz - website


=================

gravatar for Karin

Het is heel erg logisch dat Martientje Bijl bang is voor het moment dat er een letterlijke vertaling teruggestuurd wordt. De teksten van Mevr. Bijl hebben namelijk zelden iets te maken met wat de originele schrijver ooit geschreven heeft. Ze doet meer waar ze zelf zin in heeft en wat ze leuk vind.

Karin (E-mail ) - 23-02-’07 10:09

gravatar for Mieke

@ Karin: daarom wordt er tegenwoordig ook veel gesproken over hertalen in plaats van vertalen. Daarmee wordt bedoeld dat in plaats van het letterlijk vertalen van de tekst in een andere taal het verhaal in het spraakgebruik van de andere taal wordt verteld geplaatst in een actuele context van dat moment zonder daarbij lettterlijk de originele tekst te volgen.

Mieke - 23-02-’07 15:34

gravatar for Frank

Dank je Mieke.
Je kan duidelijk merken dat Karin er ‘geen kaas van heeft gegeten’.
Karin: vertaal dat maar ‘ns letterlijk naar het Engels :-)
Ene… Martine ROCKS, zelden zo’n goede Nederlandse vertaalster gekend die zo creatief met de taal omgaat zonder er echt ver vanaf te wijken. Ze weet dicht bij het hart te komen en daar draait het om. Of is het ‘what it turns about’??

Frank (E-mail ) - 23-04-’07 10:33


(optioneel veld)
(optioneel veld)
Om geautomatiseerde spam in reacties te voorkomen stellen we je een eenvoudige vraag.

Reactiemoderatie staat aan op deze site. Dit betekent dat je reactie niet zichtbaar zal zijn, tot deze is goedgekeurd door een beheerder.

Persoonlijke info onthouden?
Kleine lettertjes: Alle HTML-tags behalve <b> en <i> zullen uit je reactie worden verwijderd. Je maakt links door gewoon een URL of e-mailadres in te typen.